Локализация — одна из наиболее глубоких и сложных разновидностей перевода. Она помогает адаптировать текст под определённые языковые и культурные особенности страны. Если вы хотите выйти со своим продуктом на новые рынки и расширить его географию, без этого метода просто не обойтись. Как начать говорить с клиентом на одном языке, читайте в нашем материале.
ASO (App Store Optimization) — это комплекс действий, который помогает продвигать мобильное приложение в AppStore, Google Play и других магазинах. Делает его более заметным для пользователей и увеличивает количество скачиваний продукта.
Чтобы привлечь больше клиентов, в том числе не говорящих на вашем языке, нужно перевести для них информацию о приложении.
Дословный перевод уместен и эффективен в технических описаниях, но в маркетинге такое не сработает. Даже относительно правильно выстроенный текст может выглядеть странно из-за культурных различий.
Локализация включает в себя не просто перевод, а поиск максимально похожих терминов и выражений на замену тем, что используются. Это адаптация под культурные и языковые особенности определенной страны.
Качественная локализация поможет успешно выйти на новые рынки, увеличить число клиентов, повысить количество продаж. Вы сможете продвинуть приложение по разным популярным запросам в поиске каждой страны и обогнать соперников на локальных рынках.
Локализация - трудоемкий процесс, поэтому прежде чем ступать на этот путь, необходимо проанализировать потенциальный рынок и спрос. При анализе следует учитывать множество факторов, например:
объемы скачивания приложения в той или иной стране;
интернациональность региона;
мультиязычность;
влияние на ранжирование.
Факторы, на которые стоит обратить внимание в процессе локализации:
прежде чем начать локализацию приложения, необходимо подробно изучить вашу целевую аудиторию. Проанализируйте ее, используя разнообразные характеристики: демографическое соотношение, место работы, социальный статус, доход, образ жизни, культурные представления, технологические предпочтения и так далее. Это поможет лучше понять потенциальных покупателей и адаптировать продукт под них;
составьте список конкурентов, которые имеют сильные позиции на тех рынках, куда вы планируете выходить. Всегда лучше учиться на чужом опыте. Такой анализ поможет выявить собственные преимущества и укрепить их;
крайне важно заранее позаботиться о клиентской поддержке для локализованного приложения. Вы должны быть готовы предоставить аудитории качественный канал связи на местном языке: телефон, чат, форум и так далее;
учитывайте культурные различия. Необходимо понять суть вашей целевой аудитории – традиции, ценности, культуру и образ жизни. Выход локализованной версии продукта можно сравнить с первым запуском, вы должны быть максимально информированы. Некоторые особенности могут сыграть с вами злую шутку: жаргоны, цветовая гамма, числа, юмор, термины. В идеале, переводом лучше заниматься в тандеме с носителями языка.
Для успешной локализации необходимо собрать наиболее релевантное ядро поисковых запросов, которые предполагаемая аудитория использует при поиске приложений, подобных вашему. Запланировать адаптацию всех маркетинговых элементов страницы приложения в App Store и Google Play, подготовить переводы описаний на несколько языков.
Однако не менее важно и позаботиться о локализации интерфейса и контента внутри вашего приложения. Именно по этой причине, лучше, если работа над локализацией начнется еще на этапе разработки. Это поможет серьезно сэкономить время и средства.
Заблаговременно подготовив локкит (localization kit), все нюансы и референсы, вы очень поможете переводчикам воссоздать детальную картину оригинального приложения или игры.
Сам процесс локализации строится в виде следующей цепочки: текст попадает к проджект-менеджеру – затем над ним работают переводчики и носители языка – окончательные правки вносят профессиональные редакторы – собирается локализованный билд - тестируется локализованная версия – устраняются возможные ошибки.
Важно перевести все тексты в приложении:
название,
подзаголовок,
описание.
Если говорить о локализации игр, то в адаптации будут нуждаться даже графические объекты: надпись на заборе, газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее. Также это касается иконки и скриншотов.
Локализация интерфейса и контента увеличивает видимость мобильного приложения.
App Store и Google Play индексируют разные метаданные. В App Store это название, подзаголовок и ключевые слова, а в Google Play - весь текст на странице приложения.
Дополнительные локализации работают только в App Store и позволяют показать пользователям страницу приложения на их языке. Благодаря этому вы получаете ещё 160 символов для ранжирования.
Также в дополнительную локализацию нужно добавить запросы на другом языке, которые имеют трафик в определённой стране. В качестве примера здесь можно привести Канаду, где кроме основного английского языка (English CA), можно добавить метаданные на французском (French CA).
Эта таблица поможет понять, какие дополнительные локализации увеличат число доступных ключевых слов:
Десять крупнейших языков мира по общему количеству носителей:
китайский;
испанский;
английский;
хинди;
арабский;
португальский;
бенгальский;
русский;
японский;
панджаби.
Рынки, которые приносят магазинам приложений максимальную прибыль:
У каждого языка свои особенности. К примеру, в арабском довольно много непохожих друг на друга диалектов, поэтому для международного общения используют классический литературный арабский. Соответственно, именно его и стоит использовать для локализации.
В арабских словосочетаниях на первое месте всегда стоят существительные. К примеру, если вы пишите «красная помада», арабы прочтут это как «помада красная». Все буквы арабского – согласные. У каждой из них различные варианты написания в зависимости от расположения в слове (в начале, в середине, в конце).
В современном литературном языке употребляются европейские знаки препинания. Однако их используют с изменениями, вызванными иным направлением письма — справа налево. Вы можете проставлять с европейской клавиатуры знаки, они будут адаптироваться и не помешают индексироваться так, как нужно.
Технически арабский особо не отличается от европейских языков: слова, пробелы, союзы. Если вы работаете в Google Docs, напишите название своего продукта слева и поставьте двоеточие. В магазине приложений всё будет правильно отображаться.
А локализуя на китайский, нужно учитывать разнообразные культурные и языковые особенности аудитории. Многие иероглифы имеют дополнительное значение. Большое значение имеет не только язык, но и этимология слов.
В Японии - три системы письменности: Кандзи, Хирагана и Катакана. Можно использовать запросы всех трех видах написания, следить и оценивать динамику продвижения.
В Японии один иероглиф также, как и в Китае, может значить многое. Этот язык не предполагает частое использование пробелов, но при написании названий приложения, лучше ставить пробелы между словами для повышения индексации.
Тайские слова в предложении и вовсе не разделяются пробелами. Вместе пишутся целые фразы или предложения. Стоит учесть и тот момент, что один и тот же язык может использоваться в странах по-разному. Например, в Испании, Мексике и Аргентине испанский будет сильно отличаться. Соответственно и локализация должна быть разной.
Чтобы адаптировать свое приложение для других стран, необходима локализация — перевод и адаптация под культурные и языковые особенности жителей. В противном случае, вы не сможете заинтересовать новых покупателей своим продуктом и иностранные рынки останутся для вас закрытыми.
Хотите получать статьи и новости в удобном формате? Подписывайтесь на наш Телеграм-канал